noblesse oblige
ノブレス・オブリージュ 言わずもがな、もとはと云えばフランス語の(noblesse oblige [nɔblɛs ɔbliʒ])、直訳では「高貴さは(義務を)強制する」の意味となる。
最近では主に富裕者、有名人、権力者が社会の模範となるように振る舞うべきだという社会的責任に関して用いられるようだ。
日本語では「位高ければ徳高きを要す」などと、英語では、フランス語の綴りをそのまま英語風に読んだノーブレス・オブリージュ(noblesse oblige
[ /nəʊˈblɛs əʊˈbliːʒ/])のほかに、英訳・名詞化してノーブル・オブリゲーション(noble
obligation [/ˈnoubl
ˌɑbləˈgeiʃən/])とも言う。
主に欧米に親族を送り込み不正蓄財し、いつでも逃げ出せる体勢を築く売国奴的輩と見紛うばかり。あるいは世界各地に侵略、覇権飛び地を作る気かと問いたくなる。礼節も品格もかなぐり捨てた世の中に存在してもらいたくない筆頭株。
さらにはきちんと対応する「弱小国」もあるなか、単なる「紙切れ」に頬を叩かれ、許容する国家、追随する国、取り込まれそうな「大国」のなんと多いことか。今こそ原点を見据えることの必要性を思うのであります。
0 件のコメント:
コメントを投稿